24시간 집중 실험: 직접 해본 게임 현지화 개선 프로젝트

오늘은 다양한 명작 게임에서 주인공 목소리로 활약한 전문 성우를 만나 보이스 연기와 게임 사운드 실무의 진솔한 이야기를 들어보았습니다.

Q: 게임 연기만이 지니는 특징은 무엇인가요?

A: "게임은 영화나 영상과는 또 차이가 있습니다. 내가 수행하는 목소리가 게이머의 조작과 만나서 완결되기 때문이죠. 전투 중의 간결한 기합 순간에도 캐릭터의 현재 상태를 담아내야 하기 때문에 한결 세밀한 집중력이 게임 현지화 요구됩니다."

Q: 좋은 게임 사운드를 위해서 제작사와 어떤 방식으로 협업하시나요?

A: "배경음악과 나의 목소리 주파수가 충돌하지 않는 게 매우 중요하거든요. BGM 제작 단계에서 의도된 감성을 사전에 파악하고, 해당 공간감에 이질감 없이 스며들 수 있는 발성을 연구하기 위해서 제작진과 끊임없이 대화를 나눕니다."

Q: 요즘 로컬라이징 작업도 활발히 진행하시는데, 특별히 주의하는 부분이 있나요?

A: "글로벌 타이틀의 경우 번역된 문장이 입술 길이나 상황에 정확히 맞는지 가장 체크합니다. 직역된 번역이 아니라, 한국내 팬들이 접했을 때 제일 매끄럽고 매력 있게 들릴 수 있는 어휘로 바꾸는 절차에도 적극적으로 참여하는 편입니다."

image

인터뷰를 통해서 성우 성우 녹음 녹음과 게임 사운드가 단편적인 기능을 넘어 어떻게 깊은 고민 하에 탄생하는지 확인할 수 있었습니다.